Difference between revisions of "Internationalisation/ja"

From Jmol
Jump to navigation Jump to search
m (アップレット、ユーザガイド、開発者向けガイドの翻訳: A newline string was added.)
(まだ他の言語に翻訳されていないページの場合: Some explanation was added.)
Line 43: Line 43:
 
=== まだ他の言語に翻訳されていないページの場合 ===
 
=== まだ他の言語に翻訳されていないページの場合 ===
  
* テンプレートページ(<tt>Template:Lang:English_Page</tt>)を編集して初期化して下さい。
+
* テンプレートページ(<tt>Template:Lang:英語ページのページ名</tt>)がなければ新たに作成し、以下の内容を記述して下さい。
 
  <nowiki>----
 
  <nowiki>----
 
{| border="0" cellspacing="1"
 
{| border="0" cellspacing="1"
Line 50: Line 50:
 
| valign="middle" align="left" | <span style="font-size:smaller">
 
| valign="middle" align="left" | <span style="font-size:smaller">
 
Reference:
 
Reference:
'''[[English_Page|English]]''' &#8211;  
+
'''[[英語ページのページ名|English]]''' &#8211;  
 
Other:
 
Other:
 
<!--xx-->[[English_Page/xx|XXXXX]] &#183;  
 
<!--xx-->[[English_Page/xx|XXXXX]] &#183;  
Line 56: Line 56:
 
|}
 
|}
 
----</nowiki>
 
----</nowiki>
 +
:* xx は言語コードです(例:ja)
 +
:* XXXXX はその言語における言語名です(例:日本語)
 
* <tt>English_Page</tt> を編集し、最初に<tt><nowiki>{{Lang:English_Page}}</nowiki></tt>を挿入し、ソースコード全体をコピーし(<tt>Ctrl+A</tt>、<tt>Ctrl+C</tt>)、ページを保存して下さい。
 
* <tt>English_Page</tt> を編集し、最初に<tt><nowiki>{{Lang:English_Page}}</nowiki></tt>を挿入し、ソースコード全体をコピーし(<tt>Ctrl+A</tt>、<tt>Ctrl+C</tt>)、ページを保存して下さい。
 
* あなたの言語でのページ(<tt>English_Page/xx</tt>)で編集を開始し、ソースコードを貼り付けて(<tt>Ctrl+V</tt>)、それからページを翻訳して下さい。
 
* あなたの言語でのページ(<tt>English_Page/xx</tt>)で編集を開始し、ソースコードを貼り付けて(<tt>Ctrl+V</tt>)、それからページを翻訳して下さい。

Revision as of 05:52, 20 January 2015


Geographylogo.png

Reference: English – Other: 日本語 ·


Jmolの開発

Jmolの国際化と地域化

Jmolのいくつかの部分はあなたの地方の言語に翻訳できます。

現在の翻訳状況は現在の翻訳状況から確認できます。



このWikiの翻訳

このWiki中にある記事をあなたの地方の言語に翻訳することができます。

以下の説明は2つの状況を想定して記述しています。

  • 既に他の言語に翻訳されているページを翻訳したい時。
  • まだ他の言語に翻訳されていないページを翻訳したい時。

以下の説明は、English_Page という名前のページを XXXXXX(言語コード: xx) に翻訳することを想定して記しています。

既に他の言語に翻訳されているページの場合

  • Template 名前空間 で既存ページ Lang:English_Page を編集し、あなたの言語を追加してページを保存して下さい。
----
{| border="0" cellspacing="1"
|-
! valign="middle" | [[Image:Geographylogo.png]]
| valign="middle" align="left" | <span style="font-size:smaller">
Reference:
'''[[English_Page|English]]''' – 
Other:
<!--es-->[[English_Page/es|Español]] · 
<!--fr-->[[English_Page/fr|Français]] · 
<!--xx-->[[English_Page/xx|XXXXX]] · 
</span>
|}
----
  • English_Page を編集状態にし、ソースコード全体をコピーして(Ctrl+A、Ctrl+C)、編集をキャンセルして下さい。
  • あなたの言語でのページ(English_Page/xx)で編集を開始し、ソースコードを貼り付けて(Ctrl+V)、それからページを翻訳して下さい。

まだ他の言語に翻訳されていないページの場合

  • テンプレートページ(Template:Lang:英語ページのページ名)がなければ新たに作成し、以下の内容を記述して下さい。
----
{| border="0" cellspacing="1"
|-
! valign="middle" | [[Image:Geographylogo.png]]
| valign="middle" align="left" | <span style="font-size:smaller">
Reference:
'''[[英語ページのページ名|English]]''' – 
Other:
<!--xx-->[[English_Page/xx|XXXXX]] · 
</span>
|}
----
  • xx は言語コードです(例:ja)
  • XXXXX はその言語における言語名です(例:日本語)
  • English_Page を編集し、最初に{{Lang:English_Page}}を挿入し、ソースコード全体をコピーし(Ctrl+A、Ctrl+C)、ページを保存して下さい。
  • あなたの言語でのページ(English_Page/xx)で編集を開始し、ソースコードを貼り付けて(Ctrl+V)、それからページを翻訳して下さい。


アプリケーション/アップレットの翻訳

Jmolバージョン 10.00.12で、扱いにくいがより強力な翻訳過程GNU's gettext群を用いるよう変更しました。以下の段落ではこの過程の詳細について説明しています。より詳しくはこちらをご覧下さい。

現在の翻訳状況も参照して下さい。


アプリケーションやアップレットの翻訳への参加にはいくつかの方法があります。


Geographylogo.png

Reference: English – Other: 日本語 ·


  • オンライン: ランチパッド ウェブサイトを使って直接翻訳します。この方法を使うのに必要なのは登録作業だけで、インストールは必要ありません。
    • '全てをランチパッド ウェブサイト上でセットアップする時は、記述を完成させておく必要があります。'

Geographylogo.png

Reference: English – Other: 日本語 ·


  • オフライン: File icon.gifLANG.poを自分のコンピュータ上で編集し、nicove@users.sourceforge.net または Jmol-developers@lists.sf.net へメールで送り返します。これには .po ファイルを編集するエディタをコンピュータにインストールする必要があります。
  • アプリケーション中のいくつかのアイテムについてはこれら2つの方法で翻訳することはできず、特殊な方法を使う必要があります。

これについてはhtmlファイルの翻訳をご覧下さい。

ウェブへのエクスポート モジュールの翻訳

  • このモジュールはアプリケーションの一部であり上記説明の方法が使えますが、いくつかの予防措置と部分的に違った方法を呼び出すという特別な性質があります。それについてはウェブモジュールへのエクスポートの翻訳をご覧下さい。


アップレット、ユーザガイド、開発者向けガイドの翻訳

ガイドはXMLで書かれています。

1. 最初のインストールとダウンロード

  • Python ランタイム
  • libxml2-python bindings (Windows-port)
  • gettext (Windows-port) - アプリケーション/アップレットの最初の段落もご覧下さい。
  • gnome-doc-utils - Linuxユーザだけに必要です。Jmol-HEAD\doc\source にあるPythonスクリプトが必要なのはWindowsユーザだけです。

Linuxユーザへの注意: Linux ユーザは(ソフトウェア)パッケージをインストールするのにパッケージマネージメントを使うことを試すようにする方がいいでしょう。

Windowsユーザへの注意: Windows ユーザは必ず環境変数にPYTHON_PATHを加えるようにして下さい。ここにはPythonをインストールしたディレクトリを含めて下さい。例: set PYTHON_PATH=C:\Program Files\Python24

これでインストールの準備は整いました。

2. 文書の国際化と地方化に関係するすべての対象はFile icon.gifbuild-doc-i18n.xmlの一部になっています。 PO-template ファイルを作るには、ant -f build-doc-i18n.xml create-pot を実行して下さい。 全ての File icon.gifJmol*Guide.LANG.po ファイル(翻訳物を含み、翻訳者自身によって維持管理される)は ant -f build-doc-i18n.xml update-po を実行することで更新されます。 最終的な(翻訳された)XMLファイル File icon.gifJmol*Guide_LANG.docbook.xml を作るには、ant -f build-doc-i18n.xml update-xml を実行して下さい。

3. あなたの言語への翻訳を作るには doc/source/po ディレクトリにある、File icon.gifJmol*Guide.pot を File icon.gifJmol*Guide.LANG.po(LANG はあなたの言語コードを示す) にコピーして下さい。例:deならドイツ語、frならフランス語、jaなら日本語といったように。

4. 残りは上記手引きと同様です



Jmol・FAHのウェブサイトの翻訳

執筆中

Contributors

Cudo29, AngelHerraez