Difference between revisions of "Internationalisation/Offline/Export to Web"
AngelHerraez (talk | contribs) |
AngelHerraez (talk | contribs) (→Translating some terms showing in the final web pages) |
||
Line 76: | Line 76: | ||
¿ or ¿ for opening question mark (¿) | ¿ or ¿ for opening question mark (¿) | ||
¡ or ¡ for opening exclamation mark (¡) | ¡ or ¡ for opening exclamation mark (¡) | ||
− | + | For a full list of entity codes, see http://htmlhelp.com/reference/html40/entities/ or http://www.alanwood.net/demos/ent4_frame.html |
Revision as of 16:32, 30 August 2008
Contents
Translating the Export to Web module
The Export to Web modulW , part of the Jmol application, consists of
- an interface
(a window entitled Jmol Web Page Maker that opens separate from the main app window and can be operated in parallel),
- a help window,
- a set of internal templates that will be used to generate the
user's web pages. All of them need translation, with a different procedure.
Translating the interface
The Jmol Web Page Maker window contains several texts that are translated in the same way as the rest of the application (that is, either online through Launchpad web site, or offline by editing the LANG.po files on your computer; see Translating the application/applet).
Translating the instructions
The introduction panel (a tab inside the Jmol Web Page Maker interface) and the help/instructions panels (opened in a separate window) are built from html files.
- These files are in
org/openscience/jmol/app/webexport/html/
- Currently:
- Installing_Applet.html
- Path_to_Applet.html
- pop_in_instructions.html
- script_button_instructions.html
- Testing_Pages_Locally.html
- WebExportIntro.html
You must duplicate those original English files and rename them according to your language, then translate their content using a text or html editor. See Translating html files.
Translating the web page templates
Translating the html files
The templates are composed of several html files.
- These files are in
org/openscience/jmol/app/webexport/html/
- Currently:
- pop_in_template.html
- pop_in_template2.html
- script_button_template.html
- script_button_template2.html
You must duplicate those original English files and rename them according to your language, then translate their content using a text or html editor. See Translating html files.
Translating some terms showing in the final web pages
Some text strings are shown in the final web pages but are not included in the html template files themselves. Instead, they are included in the LANG.po files (the same as text for the interface is). However, given that they will be shown as part of html files and not within the application, special precautions are needed to ensure the proper visualization in any user's browser.
You must provide translated text strings (using either the online or offline methods) that do not use accented characters per se, but converted into the equivalent HTML entities. Examples:
á or á for acute-accented a (á) é or é for acute-accented e (é) í or í for acute-accented i (Ã) ó or ó for acute-accented o (ó) ú or ú for acute-accented u (ú) ñ or ñ for tilde-n (ñ) ¿ or ¿ for opening question mark (¿) ¡ or ¡ for opening exclamation mark (¡)
For a full list of entity codes, see http://htmlhelp.com/reference/html40/entities/ or http://www.alanwood.net/demos/ent4_frame.html